ma note
-/5

moyenne
3.81/5

Intimate Confessions of a Chinese Courtesan


titre(s)

J'y perds le nord, enfin l'ouest et l'est plutôt

Les plus observateurs auront remarqué que le titre chinois n'est pas écrit de la même façon sur le poster original et sur la jaquette du DVD Hong Kongais IVL. Il faut en fait savoir qu'à l'origine, le chinois s'écrit de haut en bas, et de la droite vers la gauche. Le passage à une écriture horizontale s'est fait progressivement, tout d'abord en écrivant de la droite vers la gauche, puis en écrivant de la gauche vers la droite. Les posters d'époque de Shaw Brothers sont donc le plus souvent en écriture droite-gauche, alors que les jaquettes des rééditions DVDs sont parfois en gauche-droite, pour s'adapter au sens d'écriture courant. Mais il y a aussi des exceptions, comme ces quelques exemples de posters le montrent:

  • The Bastard: droite gauche
  • Have Sword, Will Travel: droite gauche
  • Human Lanters: gauche droite
  • Intimates Confessions... : droite gauche

jeu de mot

Le titre fait un jeu de mot sur le caractère "nu", Nu signifiant à la fois "esclavage" mais aussi le nom du personnage principal. On peut donc traduire le titre :

  • l'amour de Nu
  • esclave de l'amour

remerciement à Xia Bing pour les informations de traduction

info
actions
plus
  • liens
  • série/remake
  • box office
  • récompenses
  • répliques
  • photos
  • bande annonce
  • extrait audio