quelle est la véritable orthographe des gens de HK,
si il y'a oui ou non une majuscule après le tiret ????????
Exemples :
Tony Leung Chiu-Wai ou Tony Leung Chiu-wai ?
Wong Kar-Wai ou Wong Kar-wai ?
Ringo Lam Ling-Tung ou Ringo Lam Ling-tung ?
Johnnie To Kei-Fung ou Johhnie To Kei-fung ?
Car, j'ai vu les 2 orthographes circulés : HKmdb, cinemasie...
Quelqu'un pourrait me renseigner, preuve à l'appui.
J'avoue que je ne sais pas quell est l'ortographe officielle. Je pense que la seule parfaitement officielle est celle en chinois. Et il n'y a pas de tiret entre les deux prénoms, donc il ne devrait pas y en avoir en Pin Yin non plus.
Cependant, nous avons décidé d'en mettre un afin de distinguer un peu le prénom. On comprend alors mieux que le nom est en deux parties distincts.
Quant à la majuscule, en me basant sur nos conventions de prénoms, j'ai décidé d'en mettre à tous les prénoms. Je ne vois pas pourquoi un des deux n'aurait pas de majuscule.
même s'il n'y a pas d'orthographe officielle ou recommandée, à HK sur les ID card et dans la presse, les noms sont généralement écrits de cette façon : Leung Chiu-wai, Cheng Sau-man, etc
je confirme qu'en français les prénoms composés prennent des majuscules *Jean-Paul* ... et mon nom de famille (vietnamien) est lui aussi composé, on ne met pas de tiret mais une majuscule pour chacune des deux parties
Cheung Sam Fong le personnage joué par Samo Hung dans Evil Cult, s’appelle Chang San Feng en mandarin, c’est l’inventeur de Taichi Juan, il a réellement existé.
Une Chinoise m'a dit qu'il ne fallait pas mettre de tiret.. je pense qu'il ne faut pas en mettre, mais comme dit François, ça aide les gens à piger où est le prénom (pour ceux qui n'ont pas encore retenu le nombre restreint de noms de famille qui existent en chinois...)