[je recopie bètement mon post du forum HKCinemagic]
Deux excellentes nouvelles pour les amoureux de Jin Yong en général et du "Héros chasseur d'aigle" en particulier :
- parution du 2ème et dernier tome de l'excellente traduction française (dispo chez You Feng dés maintenant, chez les autres revendeurs d'ici à un dizaine de jours),
- diffusion sur Phoenix-CNE de la dernière adaptation de cette saga en série TV à partir de la semaine prochaine (du lundi au mardi à 23h00, heure de Paris).
Autre petite nouvelle : Wang Jiann-Yuh, le traducteur du "héros chasseur d'aigle" travaillerait actuellement sur une traduction en français de "Seven swords of the Mount Tian" pour 2005...
(sympa pour attendre les versions film et série TV de Tsui Hark...)
[infos sur les bouquins transmises par JiuLong qu'est trop occupé pour poster en ce moment]
Bonnes nouvelles, JiuLong m'en avait causé mais j'ai pas encore trouvé le temps d'en faire une dépêche. Pour le bouquin de Lian Yusheng, 7 swords, l'éditeur voudrait en fait le sortir à l'été 2005, en même temps que la date annoncée de sortie du premier film, la série tv étant prévue quant à elle pour l'automne 2005.
A noter que la série tv de Legend of condor heroes bientôt diffusée sur Phoenix a été chorégrahié par Yuen Bun et produite par le studio chinois qui est derrière le projet 7 Swords et a également produit la dernière version série de Demi gods & semi devils (Tian Long Ba Bu).
Premières impressions après une première semaine de diffusion (5 épisodes)...
Globalement, ça casse pas trois pattes à un canard.
Après avoir vu l'adaptation récente de "Tian long ba bu" il y a quelques semaines sur la même chaîne et les infos comme quoi ce "She diao ying xiong zhuan" devrait être du même accabit, je m'attendais à beaucoup mieux.
Au niveau du récit, en dehors de quelques artifices que permet difficilement la littérature (plus de passages entre les destins séparés des familles Yang et Guo, alors que le roman lâchait l'une pendant pas mal de temps pendant qu'il traitait de l'autre), la série suit très exactement le bouquin de Jin Yong et le détail de ses péripéties. Il y a juste quelques coupes sur des éléments plus violents ou plus "gore" que la moyenne (l'arrivée de Mei Chaofeng, transformé en une simple mais très loooongue danse) ou des détails ne servant pas le parti-pris manifeste de proposer une fresque dramatique flirtant plus avec le tire-larme populaire qu'avec l'émotion épique de l'original. En fait, le récit est bien respecté (c'est le principal intérêt qu'on peut y trouver après avoir lu le bouquin) mais l'ambiance générale, à trop peser sur le sentimantal larmoyant à la moindre occasion, n'y est pas. En ce sens, j'avais de beaucoup préféré la version des années 80, avec Felix Wong. On n'y suivait pas strictement le récit original mais l'atmosphère m'en avait finalement paru bien plus respectueuse.
Au niveau de l'image et des combats, maintenant... Bah, évidemment que c'est beau, bien filmé, en grand et en large (merci le progrès technique). Et y'a des combats avec des gens qui volent de partout. Le problème, c'est que ces combats sont quasiment illisibles, au moins jusqu'à maintenant, l'ensemble faisant pour tout dire assez brouillon. Sur ce point, par rapport au "Tian long ba bu", ça me semble très inférieur.
Maintenant, j'avoue que c'est quand-même pas la première série venue et on sent la volonté d'en mettre plein la vue. Le problème vient juste du fait qu'on sente d'avantage la volonté que le résultat... Bref, c'est une adaptation à recommander pour avoir des images cadrant au plus près du bouquin mais en sachant que l'on risque d'être déçu par l'ambiance générale (une certaine pauvreté par rapport à l'original).
PS : pour ceux qui auraient raté le début et voudraient s'y mettre maintenant (aller, viens Duncan !...), on en est à la page 219 de la traduction française.
PPS : avec le changement d'heure, je ne sais pas si ça sera à 22 ou à 23 heures, ce soir...
>Après avoir vu l'adaptation récente de "Tian long ba bu" il y a quelques semaines sur la même chaîne et les infos comme quoi ce "She diao ying xiong zhuan" devrait être du même accabit, je m'attendais à beaucoup mieux.
Ah bah oui, caler ses attentes en partant de ce qu'il y a de mieux prépare souvent des déceptions. Comme j'ai fais le chemin inverse - d'abord Xiao Ao Jiang Hu (meilleurs chorés que LOCH), après She Diao Ying Xiong Zhuan et après Tian Long Ba bu (j'ai fait l'impasse sur HSDS 03/Yi Tian Tu Lon Ji toujours par la même équipe) - je suis aller de "ah c'est mieux foutu qu'avant" à " ah c'est mieu foutu que c'est mieux foutu qu'avant".
Pour les chorégraphies j'avais bien aimé celles de l'épisode 1, pas moins lisibles que du wu xia classique des 90's je trouve. Après ds la série elles sont trés inégales (mais c'est le propre des séries en générale), allant du pas bien au pas mal. Les 5 premiers épisodes sont jolis à regarder et mettent bien en avant les grands espaces avec l'enfance de Guo Jing, vers l'épisode 6/7 il y a l'introduction du perso de Mei Chao Feng et une phase de "kung-fu boléro" du plus bel effet stylistique... Bon ce que je préfère de cette série c'est le générique, si j'avais un ftp ou un truc ds le genre je vs le proposerai bieng...
En fait, je crois que c'est surtout que je callais mes attentes sur la récente lecture du bouquin original de Jin Yong, particulièrement intense au niveau dramatique autant que précis sur ses descriptions techniques (ce type est un génie du récit !...). Ma légère déconvenue s'explique alors probablement par le fait que la série ait pris pour principe de coller au plus près de la liste d'aventure présentées dans l'original tout en adaptant le ton à une diffusion peut-être plus accessible à un plus large public (notamment plus famillial et moins attentif, média oblige). Pour moi, cette série manque un peu du coté épique de l'original.
Après, sur les chorégraphies, il n'y a évidemment pas de catastrophes. Il faut prendre en compte le fait qu'il s'agisse d'une série et, dans le genre, c'est vrai qu'on a vu pire, même si j'attendais un peu mieux de Yuen Bun que ces chorégraphies effectivement très typées 90's et assez répétitives dans l'ensemble.
Quoi qu'il en soit, je continue de m'accrocher avec un réel plaisir.
version ironique (ou vraiment optimiste):
"c'est gentil de proposé un résumé pour ceux qui n'ont pas le temps de lire le livre dans son intégralité! au fait, la vrai traduction, elle sort quand???"
version lecteur avide :
"c'est un massacre! comment ont-ils osé???"
Et le pire, c'est que contrairement à ce qu'on espérait, ce second tome N'EST PAS plus volumineux que le premier, au contraire !... Mais il fait quand même 2 euros de plus (aller hop : par ici la monnaie !)...
Mais maintenant qu'on a lu le premier, comment ne pas prendre le deuxième tome ?...
J'ose seulement espérer qu'ils ne nous referont pas le même coup avec "Les 7 épées de la montagne céleste"... Où alors, qu'ils le disent tout de suite et qu'ils le fasse sur l'ensemble de l'oeuvre.
Et le pire du pire, c'est que les coupes faites sont vraiment expéditives. T'es tranquile plongé dans ton récit que d'un coup tu te retrouve avec un saut de 30 ou 50 pages résumées en une demie-page indigente et sans le moindre style.
Pourquoi ?... Bah, pour avoir une idée de ton niveau de souffrance !... ^__^
Tiens, j'me disais qu'on devrait peut-être poster des critiques sur tous les sites qui mettent en vente le tome 1, histoire de prévenir les acheteurs potentiels de l'arnaque, puisque You-Feng n'a pas jugé bon de le faire (ça leur rendra surement service)...
J'ai encore avancé dans la lecture aujourd'hui et plus j'avance plus j'ai l'impression que les parties de l'histoire totalement zapéées se multiplient !!!
quand on pense à certains passages qui ne sont pas du tout traités c'est totalement incompréhensible... encore ce serait des trucs peu utiles à l'histoire j'hurlerais moins mais la c'est du nimporte quoi je veux pas faire de spoiler mais p***** de b***** de m**** j'aimerais au moins une explication ! et une retraduction :D !!!
Du coup j'ai l'impression de lire un profil de l'oeuvre alors que j'achète un roman c'est rageant et ça donne même pas envie de continuer à lire quand on pense aux autres passages qu'ils pourraient zapper !
ChangLong pas content mais alors pas du tout du tout du tout !
Voila. Ca me fait exactement la même chose lorsque je tombe sur un de ses passages zappés : ça m'énerve et ça me coupe mon rêve. En plus, le changement de style fait vraiment mais alors vraiment abrupte. Quid de l'entrée en scène de Huang l'alchimiste ?... Une demie page expédiée vite fait.
Tiens, z'auraient pu les écrire en syntaxe SMS, tant qu'ils y étaient, leurs résumés... ça leur aurait encore fait gagner de la place !... Franchement, ça aurait dû être signalé en avant propos, les parties résumées encadrées ou mises dans une autre police... je sais pas... Là c'est de l'escroquerie vis à vis du lecteur et de la trahison vis à vis de l'oeuvre originale (pauvre Mr Louis Cha...).
En plus, je sais pas si t'as remarqué mais la qualité d'édition est très différente entre les deux tomes : le tome 2 est bourré de fautes d'impression et de mots manquants alors que le premier m'avait semblé tout à fait normal. Bref, en plus c'est du boulot baclé.
Le singe pas content mais alors pas content du tout non plus !
(j'crois que je vais effectivement les poster, ces avertissements)
>>> En plus, je sais pas si t'as remarqué mais la qualité d'édition est très différente entre les deux tomes : le tome 2 est bourré de fautes d'impression et de mots manquants alors que le premier m'avait semblé tout à fait normal. Bref, en plus c'est du boulot baclé.
Oui j'ai oublié de parler de ça alors que ça en rajoute !!! c'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase comme on dit !
ChangLong qui a des envies de meurtre sur les éditeurs (même si j'aime bien You Feng)