Alors que de nombreux pays européens ont adopté la vo sous-titrée pour la plupart de leurs séries, films, voire même dessins animés, il se pourrait que la France s'y mette bientôt...
En tout cas, c'est le souhait exprimé dans le rapport Thélot dévoilé il y a quelque jours (à propos de l'éducation, et de ce qu'il faut changer/garder dans l'école actuelle).
Les membres de la commission Thélot s'inquiètent en effet du niveau plutôt bas des Français en ce qui concerne la langue anglaise, et considèrent que les séries et films américains pourraient remplir une "mission éducative", s'ils n'étaient plus doublés mais sous-titrés : "Une simple mesure permettrait de faire progresser cette maîtrise beaucoup plus vite que ne le peut l'école seule : l'abolition du doublage à la télévision".
Ils prennent en exemple plusieurs pays (pays scandinaves, Grèce, Pays-Bas), pour lesquels il est beaucoup moins onéreux de sous-titrer une série (ou un film), que de la doubler.
"Il serait astucieux de s'inspirer des résultats de cette expérimentation involontaire [dans les pays nommés plus haut] pour favoriser en France l'acquisition d'un élément important du socle des indispensables" : l'anglais.
Pour eux il serait donc plus facile d'assimiler l'anglais "par la vision répétée de films ou de séries américains sous-titrés", qui augmente "l'exposition à l'anglais oral". Donc plus on verrait de programmes sous-titrés, plus on s’habituerait à cette langue, et plus vite on l’assimilerait.
Mais connaissant la frilosité des chaînes françaises à l'égard du sous-titrage, estimant que le public n'est pas prêt (ils donnent souvent comme exemple les personnes âgées, qui ne pourraient s'habituer aux sous-titrages : il y a pourtant des personnes âgées en Suède, ou aux Pays-Bas, et celles-ci semblent s'adapter plutôt bien à la VOST...), il faudra sans doute attendre un certain temps avant que le sous-titrage ne se généralise sur les chaînes hertziennes.
Songez que la série Six Feet Under (alias Six Pieds sous Terre en VF) est diffusée vers 1h du matin, et n’est même pas sous-titrée… On n’ose même pas espérer que les séries Urgences ou FBI : Portés disparus, qui passent elles en prime-time, soient sous-titrées un jour !
Quand je suis en Norvège et que je vois des gamins de 10 ans parler couramment [voire être déjà bilingue] l anglais et l allemand, que ma copine parle plusieurs langues et a une facilitée [même ces parents parle couramment anglais grâce à la VOST, sûrement], comme c est camarade à assimiler les autres langues, que pas mal d étudiant français ne sont même pas bilingue, je dis bien bilingue, ça donne à réfléchir.
On parle des vieux, mais quand je vois mes amis, qui pleurent si c n’est pas doublé, c n’est pas gagné !!!
Bon, plus sérieusement, je crois que ça pourrait effectivement être une pas trop mauvaise idée, mais pas forcément dans le sens annoncé...
Je m'explique : pour ce qui est de l'apprentissage de l'anglais, je ne pense pas qu'il faille trop s'en inquiéter et je trouve même qu'on en fait déjà trop (genre balancer des cours de "familiarisation" à l'anglais 2 fois par semaines aux élèves de primaire, dès le CE2 en ce qui concerne ma fille...) ; en revanche, pour ce qui est de la lecture (en français, j'veux dire... autre très gros soucis de l'éducation nationale quand au "faible" niveau de certains élèves arrivant au collège), il y a des chances pour que le sous-titrage en français de séries étrangères motive quelques individus récalcitrants à la base à approcher la langue de Molière sous son aspect écrit...
En tout cas, si je prends pour exemple un cas dans une certaine mesure similaire (le mien...), je constate que mon aisance à suivre le sous-titrage anglais des films étrangers (et mon niveau d'anglais lui-même) a fortement progressé depuis mes premiers VCD HK, cela principalement du au fait que je n'avais pas trop le choix étant donnés ma passion grandissante pour ce cinéma et l'offre de support...
On peut donc raisonnablement espérer ainsi un progression non seulement de l'écoute de la langue anglaise, mais également de la lecture de la langue française.
Maintenant, j'espère aussi que ce principe (si jamais il est appliqué) ne se limitera pas aux seules séries anglophones. J'ai notamment une gamine à la maison qui serait bien heureuse de voir d'avantage de séries manga japonaise, quitte à ce qu'elles soient en VOST, maintenant qu'elle sait lire...
>>>En tout cas, si je prends pour exemple un cas dans une certaine mesure similaire (le mien...), je constate que mon aisance à suivre le sous-titrage anglais des films étrangers (et mon niveau d'anglais lui-même) a fortement progressé depuis mes premiers VCD HK, cela principalement du au fait que je n'avais pas trop le choix étant donnés ma passion grandissante pour ce cinéma et l'offre de support...
Moi c est pareil, je dirais même, j achète des DVDs pour avoir ce choix, ce choix que je n ai pratiquement pas à la Télé et au ciné, le choix de choisir la langue d origine, d attendre les acteurs jouer et lire leur textes, je ne supporte plus les doublages !!!
Mon autre passion le jeux vidéo ma amener aussi a ça, quand des jeux ne sont pas traduit, je parle surtout de RPG, tu es obligé de te les procuré en zone1 au USA, c est plus simple que du Japonais, je me souvient de journée passer avec mon dico, pour comprendre l histoire de Xenogear et Crono Trigger, par exemple !
En tout cas ça fait bien marrer ma copine et ces amis Nordique, qui critique souvent le système éducatif Français très très en retard par rapport à eux !!!
c'est quand même plus une question d'envie à la base, (vu qu'on y va tous de sa petite expérience perso ^__^) j'ai les petites soeurs de ma copine qui ont 10 et 14 ans qui regardent des séries japonaises avec ou sans moi en vosta et qui même (quand je l'ai découvert j'hallucinais) regarde le Seigneur des anneaux en vosta (alors que c'est le dvd) pour améliorer leur anglais, j'étais sur le cul.
Mais bon, à titre de comparaison on trouvera tjs mieux et pire chez nos voisins, bien sûr si on peut s'inspirer du mieux...
la c'est clair que les films en VO apporte enormement a la comprehension orale si c'est en anglais ; j'ai bien progresse grace a ca, et concernant les films asiat en vosta, j'adhere aussi au fait que ca apprend a lire vite, experience bien vecue apres une overdose d'anim' jap.
Par contre pour ce qui est du fait de ne plus avoir a faire les doublage francais pour les films a la tv, ca n'a pas de sens puisqu'ils continueront toujours a faire les doublages pour le cinema ; mais deja si les films passant a la TV pouvaient etre en VO peut-etre que je regarderais la TV des fois ; au moins ils ont qu'a faire comme canal+ : passer le film en vf puis a un autre horaire le passer en vost ; ce serait deja un debut.
>> passer le film en vf puis a un autre horaire le passer en vost ; ce serait deja un debut.
Avec un peu de bonne volonté, on peut même faire mieux, comme certaine chaines du cable ou du satellite : diffusion multiligue avec sous-titrage optionnel.
Si je me souviens bien, c'était même un des arguments publicitaire d'un des bouquets prposé en France, avec un gamin qui faisait "oups... sorry daddy" à son père déjà pas peu fier de voir sa progéniture partir à l'assaut du monde armé de ses trois mots d'anglais récupéré grâce à ce fameux choix VO/VF. En plus, les postes récepteurs TV de maintenant offrent tous l'accès à de telles fonctionnalités (ST via teletexte, son Dual A/B). Alors, qu'est-ce qu'on attend ?...
Comme j ai le sattelite, je comfirme tout les films son en option teletexte, donc il est possible de les régardé en VOST, comme les séries !!!
Cela dis pour qu on soit un jours bi lingue il faut commencé à apprendre les langues de 3 à 10 ans à l école et c est là ou il y à 20 ans de retard par report au pays de NOrd, hormis le doublage qui sert evidement !
C'est pareil pour le français remarque :o)
A quand les séries françaises sous-titrées en français pour que les jeunes améliorent leur orthographe et leur grammaire ?
(Désolé Zalem, t'étais au mauvais endroit au mauvais moment :-)