Je suis un singe savant qui sait lire et je suis récemment tombé à court d'ouvrage. Pourriez vous s'il vous plait m'indiquer quelques romans d'aventure asiatiques traduits en français (j'suis p't'être savant mais quand même pas si bilingue que ça... faut pas déconner...) ayant inspiré le cinéma.
En vous remerciant d'avance de votre solicitude...
PS : bon, j'ai quand-même quelques machins dans le genre chez ma maison alors je vous balance la liste de ceux dont je me souviens, histoire d'éviter que vous me les re-citiez et que ça donne peut être des idées à d'autres...
- "La légende du héro chasseur d'aigles" de Jin Yong (le premier tome en attendant la suite, éditions You Feng),
- "Les quatre brigands du Huabei" de Gu Long (en poche, édition Philippe Picquier)
- "Le singe pélerin" de Wu Cheng'en (traduction "partielle intégrale" en poche, éditions Payot),
- "Au bord de l'eau" de Shi Nai'an (2 tomes en poche, éditions Gallimard),
- "La pierre et le sabre" + "La parfaite lumière" de Eiji Yoshikawa (2 tomes en poche, éditions J'ai Lu),
- "Chroniques de l'étrange" de Pu Songling (éditions Philippe Picquier),
J'ai lu quelque traduction de Louis Cha (le vrai nom de Jing Yong) et de Gu Long...
C'est du wuxia. Plusieurs aiment pas trop Gu Long, ils trouvent trop repetitif. mais j'aime bien. C'est moderne. Pas le truc @mon sifu est plus fort que le tient@. Mais plutot des romans noir avec sabre. Jing Yong est bien, plus epique,. Mais par contre tout tourne souvent autour du nationaliste Han... je ne sais pas trop ce qu'il en pense...
\Par contre, c'est en anglais que j'ai lu.
Si tu lis l'anglais, tu peux lire le dernier roman de Jing Yong, c'est paru. C'est assez drole en ce que le hero ne fait pasw de kung fu. Il s'en sort avec sa gueule.... le titre? Attend, je me souviens plus..... si je me souviens, j'ecris...
Tout d'abord, je précise que je cherche avant tout des traductions françaises. Mon niveau d'anglais étant relativement moyen, il me permet de suivre assez correctement le sous-titrage d'un film mais pas de m'en prendre à un bon gros roman à la Jin Yong et d'en apprécier les subtilités.
Sinon, je sais bien qu'il y a foison de traductions en anglais, professionnelles ou non (ces dernières distribuées sur des sites de fans). Malheureusement, en France, on est encore à la traine sur ce genre de littérature. Ce qui est d'autant plus regrétable quand on sait que Jin Yong/Louis Cha était lui francophone. Un comble !...
Enfin, je vais peut-être effectivement devoir me remettre à l'anglais pour profiter de ces merveilles (oui, paskeu le chinois... bref...). Déjà pour lire enfin ce fameux "Deer and the cauldron"/"Duke of the mount Deer", histoire de faire la comparaison avec les deux adaptations de Wong Jing que j'en ai vu (les "Royal Tramp" I+II et la série TV très similaire dans l'ambiance : à mourrir de rire...).
Pour seijûrô hiko :
Vas-y sans crainte. Au niveau des traductions il n'y a aucun problème : c'est du boulot sérieux et bien respectueux. Après, il faut encore apprécier le style original de certains d'entre-eux.
En particulier, "Au bord de l'eau" peut paraitre fortement répétitif si on veut se l'enfiler d'une traite.
Vu ton pseudo, je te conseillerais plutôt le roman de Eiji Yoshikawa qui se lit vraiment comme du petit lait. Pareil pour "Le héro chasseur d'aigle" (vivement la parution des volumes suivants...). Ces deux romans parraissaient originellement sous forme de feuilleton dans de grand journaux de leur pays respectifs.
Ensuite, "Les quatre brigands du Huabei", c'est aussi du tout bon. Beaucoup plus court et moins chargé d'histoire (celle avec le grand "H"), mais justement plus près des films par sa concision. Simple, efficace, rigolo. Super petit roman d'aventure.
Pour les "Chroniques de l'étrange", il s'agit en fait d'un receuil de petites histoires tournant sur le thème de l'étrange, des fantômes et autres créatures telles qu'on en voit dans les "histoires de fantomes chinois" et cie (Pu Songling fut surnommé le "Edgar Alan Poe" chinois) qui se lise très facilement et donne une bonne idée de l'esprit des légendes chinoises.
Pour finir, pour "Le singe pelerin", il faut savoir qu'il en existe toutes sortes de traductions et adaptations. Si je me souviens bien, celle que j'ai cité est partie du principe de proposer une vision la plus exacte possible de l'original sans reprendre la totalité de l'oeuvre compilée (afin de ne pas tomber dans le travers de la répétitivité de l'histoire). Elle présente donc des traductions intégrales de parties sélectionnées. Mais il existe je crois une traduction complète en deux gros volumes, chez La Pléïade.
Je sais qu'il existe également d'autres ouvrages asiatiques traduits en français (j'en ai bien aussi quelques uns) mais je voulais ici m'attacher à ceux ayant inspiré le cinéma (dont les 6 que j'ai présenté).
Bon, pour le juge Ti, disons que son auteur n'a effectivement pas franchement le type asiatique. Et puis le film qu'il a inspiré n'est pas non plus d'origine bridée ("Judge Dee and the Monastery Murders"/"The Haunted Monastery" USA - 1974, réalisé par Jeremy Paul Kagan). Mais bon, c'est mieux que rien et on va l'accepter en l'honneur de la fille au sabre...
C'est d'ailleurs une pas si mauvaise idée que ça et pour la peine je crois que je vais m'en faire un, de Juge Ti...
Merci Vincent. :)
Le juge Ti, c'est rigolo, bien documenté, mais c'est écrit par un Néerlandais (d'où le travers d'être parfois "plus royaliste que le roi", c'est-à-dire d'en faire des tonnes pour que ça ait l'air chinois) - mais ce n'est qu'un avis personnel.
Pour le Roi-Singe (la pérégrination vers l'ouest), la version Payot est en fait une traduction de la version anglaise abrégée, excellente au demeurant. La meilleure version intégrale française depuis l'original chinois est celle de Gallimard, sortie pour l'instant en coll. Pleïade, mais qui, à mon humble avis, devrait suivre "Au bord de l'eau" en Folio. Mieux vaut attendre avant de claquer 120 euros, ce qui représente pas loin de 10 DVD, quand même, hein...
Pour le Juge Ti, je viens d'apprendre qu'il en existe aussi une version "originale" : "Dee Goong An", un roman anonyme chinois du XVIIIème siècle traduit initialement en anglais à la fin des années 40 par ce fameux Robert van Gulick (avant qu'il en invente lui même les suites que l'on connait) et proposé en traduction française sous le nom "Trois affaires criminelles résolues par le juge Ti" (éditions 10/18 (indispo en neuf) et Ch. Bourgeois). Là, pour le coup, c'est vraiment du pur chinois, avec tous les petits à coté fantastiques propres au genre qui ont semble-t-il été limités par la suite pour des raisons culturelles dans les aventures créées ultérieurement par van Gulick.
Moi, j'vais m'le commander dés maintenant (chez alapage : 12€ pour l'édition Ch. Bourgeois, frais de livraisons offert) !
PS : à voir un site sympa dédié au Juge Ti et à ce qui s'y rattache ici ==> http://le.juge.ti.chez.tiscali.fr/
C'est vrai que "Trois affaires" était bien sympathique. Un peu terrifiant aussi quand on y réfléchit, parce que nos guillotines, pendaisons et autres bastonnades font un peu playskool à côté des châtiments ordonnés par ce bon vieux juge... De toute façon, ça manque de kung fu tout ça.
Pour rebondir sur le thread du singe, je me demandais s'il existait des ouvrages français ou anglais dédiés à l'histoire des arts martiaux chinois... contenant accessoirement des bios de personnages comme Fong Sai Yuk ou WFH ? Quelqu'un a une recommandation ?
Oui, "Les trois royaumes" et encore plein d'autres que j'ai à la maison mais qui n'ont pas donné lieu à des adaptations cinématographiques (encore qu'il y a une série TV sur "Les trois royaumes", je crois...).
alors, en terme de romans d'aventures traduits e français, tu as déjà presque tous lu, il y a qq japonais comme le dit des heike, et d'autres parus chez picquier mais qui sont historici-épiques, je dirai, mais très bien- mais le sramons japoanis, et j'adore musahi (la pieer et le sabre) sont très différents des romans chinois classiques ou populaires!
pour des romans plus virtuoses, je te conseille :
http://forum.hkcinemagic.com/index.php?showtopic=378&hl=
et de lire tous les posts du rédacteur du topic, c'ets "the specialist"....
pour info, j'ai créé une assos "le chant de l'emprise" qui est un Centre d'Echanges et de Ressources sur les Cinémas et Littératures des pays d'asie...
je pense aussi au roman "dix mille printemps" de yveline feray, qui s epasse au Viet nam (éd picquier...) et qui est dans la veine historico-épique (bien que je ne l'ai pas [encore] lu...)
Bon, j'ferais bien un tour chez JL mais y'a comme un problème avec le rédacteur du topic en question (à moins que ce soit un autre gars avec le même stupide pseudo)... Bref... j'irais jetter un coup d'oeuil quand même histoire de me montrer moins immature que ce gros lézard...
En tout cas merci pour la réponse, fille au sabre.
Pour la différence entre les romans populaires chinois et japonais, c'est un fait. Rien que sur les contemporains, c'est pour cela que je mettais en parallèle "Musashi" de Yoshikawa et "La légende du héro chasseur d'aigle" de Jin Yong. Tiens, je crois que je vais te contacter au sujet du "chant de l'emprise", histoire que tu m'en dises d'avantage.
Au fait, as-tu lu le bouquin de van Gulick qui a servi de base au film que tu cherchais l'autre fois ("Le monastère hanté" ou un truc comme ça) ?...
Oui, merci changlong... C'est aussi ce que me proposait Vincent. Regardes donc quelques posts plus haut... ;)
En attendant, je me suis remis au "Singe pelerin", en attendant mon édition du Juge Ti ("Trois affaires criminelles résolues par le juge Ti") de chez Ch. Bourgeois.
Et finalement, elle est arrivé tellement vite que je n'ai pas fini le singe.
En passant, c'est une édition très intéressante, avec plein de "bonus" comme on dit de nos jours... Préface, postface, notes... de R. van Gulick. Très instructif sur la litérature policière chinoise et la réalité judiciaire depuis les Tang jusqu'au 19ème siècle.
Très fortement recommandé !...
>> J'aime répéter les phrases cela ne doit pas être pretexte à moqueries. na
Et bien moi, j'aime me moquer mais cela ne doit pas être pretexte répéter les phrases. Na !... ^_^
Bon, je déconne !... D'ailleurs, je ne me moquait même pas et certain n'ont probablement pas du reperer la redite ("san guo yan yi" = "chronique des trois royaumes"). Et on en profite pour nous remercier d'avoir participer à l'élévation culturelle de nos petits camarades ; paskeu si on ne le fait pas soit-même (la félicitation, j'veux dire...), qui s'en chargera ?
[bande d'ingrats...]
Le singe, ne met pas le lézard dans un seul gros sac. Sous ses airs d'animal baveux, il est aussi un vrai spécialiste des romans d'aventures asiatique.
Je sais, drélium... J'ai d'ailleurs suivi les conseils avisés de la fille au sabre.
Seulement, je ne peux mettre de coté certaines faiblesses intellectuelles qui nuisent selon moi à sa crédibilité (et je répète que c'est extrèmement domage pour tout le monde...). Bref... sujet déjà débattu et clos en ce qui me concerne, jusqu'à plus amples manifestations dans un sens ou dans l'autre de la part de l'écailleux...
Et puis, comment voudrais-tu que je le mette dans plusieurs sacs ?... ^_^
(t'es un méchant, toi !...)