J'ai drunken master 2 en dvd coréen et il n'a pas de st anglais, le coréen, le chinois et le japonais ne m'étant pas d'un grand secours.
Si qqun a les sous titres de l'édition coréenne en français ou anglais je suis intéressé.
seb76Rouen, ouvre bien tes yeux, ce poste va encore lancer la discussion suivante: calorifix.net = divix = pirate
si non, j'ai le dvd japonais c'et gojoe, je suis allé sur calorifix, j'ai téléchargé les sous-titres, l'image et les sous-titres sont totalement décalés.
c'est trop bizzare, il faut que je me met au divix ou quoi
A vos clavier ......................................
>si non, j'ai le dvd japonais c'et gojoe, je suis allé sur calorifix, j'ai téléchargé les sous-titres, l'image et les sous-titres sont totalement décalés.
c'est trop bizzare, il faut que je me met au divix ou quoi
C'est pas bizarre. UN sous-titre est prévu pour démarrer un instant précis, et je ne vois pas comment des versions différentes du film (chaque DVD inclut ses propres annonces avant le film, le distributeur, les studios, etc...) pourraient marcher avec.
Bref, soit tu as la même version que celle utilisée pour faire le ST (probablement le DIVX), soit tu resynchronises le sous titre avec ta version.
Il faudrait que chaque sous-titre indique CLAIREMENT quelle est la source synchronisée. Mais cela mènerait immédiatemment à dire que le sous-titre est pour le DIVX dans 99% des cas...
Pour resynchroniser, tu peux essayer DVDSubber, c'est très complet comme logiciel.
Je ne veux pas relancer le débat mais je viens de faire un tour sur le site et je constate que 8 des 10 dernières releases concernent des films qui viennent de sortir en zone 2 !
>Je ne veux pas relancer le débat mais je viens de faire un tour sur le site et je constate que 8 des 10 dernières releases concernent des films qui viennent de sortir en zone 2 !
Justement, ça permet de récupérer un sous-titrage de qualité à grande vitesse, non ? : )
Ah oui, les Mister Vampire et les Exorcistes Chinois, c'est clair et net, c'est du rippage direct... Evidemment il est compréhensible de ne pas vouloir racheter un film qu'on a déjà acheté en zone 3, mais récupérer les sous-titres comme ça, c'est limite, les mecs qui ont dû se taper la traduction seraient sûrement heureux de voir ça.
Pour moi c'est pas un métier, c'est un plaisir de faire ça, parce que je pense pas que je le ferais gratos sinon ^^ (ok je me suis fait entuber si je pige bien)
Non Kamiku, je t'explique: tu es un pro, tu fais les sous-titres pour un éditeur qui te paye pour utiliser tes sous-titres sur son support (DVD par exemple). Sinon tu te fais ta petite traduction toi même et tu décide de la partager avec ceux qui ont un support sans sous-titre et là t'es gentil et pas dans l'illégalité. Mais si tu mets tes sous-titres sur un support déjà existant et que tu le distribues, gratuitement ou pas, là tu es un pirate. OK?
>Je pense que c'est leur métier, ils doivent être payés pour.
Oui ils sont payés pour, mais là n'est pas le problème, c'est le fruit de leur travail quand même, et ils ne l'ont pas mis à disposition de tout le monde, au contraire. C'est grâce à ça qu'ils vivent quand même. Imagine que tu sois journaliste, tu écris des articles pour gagner ta vie, et un jour tu remarques que quelqu'un a récupéré un de tes articles et le distribue gratuitement sur internet. Sans te créditer bien sur. Tu penserais quoi ? Même si tu ne les faisais pas professionnellement, ça te ferait quoi de voir ton travail à droite à gauche ? Regarde les sites web amateur, les auteurs gueulent quand on utilise leur travail sans les créditer, et c'est naturel.
Donc moi je veux bien que des personnes traduisent les sous titres des éditions d'import, mais aller tranquillement prendre ceux des éditeurs français qui ont dépensé du fric pour les faire faire, c'est du vol, et pas autre chose.
Je pinaillais sur le terme "se taper" en fait vu que c'est leur métier, je suis d'accord avec ton message, j'aimerais pas que mes critiques cinémasie soient reprises à de viles fins ;)
Le coup de gueule que je passerais sur ce sujet c'est plutôt sur la politique des éditeurs français qui annoncent les titres qu'ils ne sortent pas et pas les titres qu'ils sortent, résultat on achète un dvd étranger (drunken master 1 en HK Legend, ROOT zall, Dr Wai HK zall, chinese odyssey zall pour mon exemple personnel) et 6 mois après ça sort sous titré français dans des beaux coffrets. Grrrr
LOL Jeffy, pas la peine de m'expliquer tout ça, je suis au courant. Pour l'instant je suis pas payé pour faire ça, mais ça me plairait bien de "passer pro" (comment disent les vrai ^^), encore que ça nourrit pas son homme, surtout maintenant qu'on sait qu'un sous-titre c'est quelques kilo-octets (alors que ça prend quand même des heures à faire, et encore je compte pas le temps passé à apprendre les langues étrangères ^^).
Bref, 'faut que je me trouve un autre boulot :-D
Cinéaste, ça paye bien ? (qui a crié "Non, pitié Kamiku !!" ???)
Je risque de me faire incendier, mais sans calorifix, je n'aurais certainement pas fait de commandes sur musica de DVD qui n'ont pas de sous-titres français.