Y as pas un traducteur "Hkfanatic91===>Français" non plus?
Les traducteurs altavista Anglais Français sont connu pour etre assez Bête.
Du style " The rollig stones are stil alive""
===> les pierres qui roulent sont toujours en vie.
Il traduit mot Par mot tout betement sans faire de phrases corect!!!C'est assez nul comme traducteur!!!
Moi j'ai Babylon translator dans mon ordi, il traduit les mots sur 1 simple clic!
Tres efficace!
Je crois que ton post ne sert à rien Hkfanantic :)
En fait mai,tetant que j'y pense: peut-être que les gars d'Universe utilisent le traducteur d'altavista pour leur sous-titres français sur les dvd's(ce qui expliqueraient bien des choses). Et au fait, l'anglais(ou une seconde langue) n'est pas prévu dans les programmes d'éducation nationale?
03/02/02 12:33 RE: ca na riena voir avec le cinema asiatique nmais tres interéssant pour le ciné asiatiques ou les boutiques ..............
par junta_w
c'est pas parce qu'on mate des films avec des sous titres anglais qu'on maîtrise la langue lol je ne pense pas pouvoir tenir une conversation en anglais, mais pour les films le peu que je connais me suffit
Ben moi, le fait de mater des films HH sous-titrés anglais(les boennes vieilles éditions made in Hong-Kong), ça m'a énormément fait progresser à l'école, à tel point que j'avais même plus besoin d'étudier pour réussir les examens. D'ailleurs, j'ai dû passer deux entretiens d'embauche complètement en anglais et je me suis assez bien démerdé(en plus, faut tenir la distance sur 45min). Donc mon message: les films HK, c'est aussi éducatif!
ça c'est vrai!! depuis le temps que je mate les films HK soustitré en Anglais j'ai vachement progreeser aussi!
Quand j'entends des anglophone causé je comprends presque tous ce qui disent maintenant!